2010年6月26日土曜日

久し振りの質問=二程全書「銘詩」より


久し振りの質問です。『二程全書』「銘詩」の最初の文です。
赤線の「千載之上、顏惟(一作爲)孔學、百世之下、顏居孔作。」ですが、千載之上と百世之下、顏惟(一作爲)孔學と顏居孔作は対になっていると思うのです。そこで、顏惟(一作爲。)孔學と顏居孔作をどう読めばよいのか?がわかりません。
本の通りだと、「千載の上、顏惟孔學び、百世の下、顏居り孔作す。」
惟はどう読むのか?もしも惟が爲であれば、又どう読むのか?
惟と居、學と作とが対みたいになっているから、惟は動詞ではないのか?惟は「おもう」か?

2010年2月11日木曜日

二程全書外書第十二から


ページがまたがったのでちょっと読みにくいですが、外書第十二からの質問。
写真は中文出版の『二程全書』で、
「先生曰、伊川常愛衣皁、或塼褐紬襖。其袖亦如常人。所戴紗巾、背後望之如鍾形。其製乃似今道士謂之仙桃巾者。然不曾傳得樣。不知今人謂之習伊川學者大袖方頂何謂。」です。
ここの最後の「不知今人謂之習伊川學者大袖方頂何謂」ですが、里仁書局の『二程集』では「不知今人謂之習伊川學者大袖方頂何謂」となっています。
ここの赤字のところはどう読むのでしょう?
とりあえず、こんな風に読んでみましたが、どうも違う様な・・・?
「先生曰く、伊川常に衣の皁[そう]、或は塼褐[せんかつ]紬襖[ちゅうおう]を愛す。其の袖も亦常人の如し。戴[おお]う所の紗巾、背後より之を望めば鍾の形の如し。其の製は乃ち今の道士之を仙桃巾と謂う者に似れり。然れども曾て樣を傳え得ず。知らず、今の人之を伊川を習う學者の、大袖方頂と謂うは何の謂ぞや、と。」それとも「知らず、今の人之を伊川をして學者の大袖方頂に習わしむと謂うは何の謂ぞや、と。」かなぁ?わからない!

2010年1月14日木曜日

どちらが正しいのか?

中文出版社の『二程全書』と、里仁書局の『二程集』とでは、句読点の位置や語自体に相違がしばしばある。どちらが正しいのか?わからない。

最近悩んでいるのは「二程全書巻之三十九(外書第十二)」(里仁書局では「河南程氏外書巻第十二」)である。

そこには、里仁書局本には「二程之學、以聖人爲必可學而至必欲學而至於聖人。」とある。
今まで読んでいた中でという言葉をこの様に使うところがあっただろうか?
ここは「二程之學、以聖人爲必可學而至而。必欲學而至於聖人。」の方がすんなりと読めるのではないだろうか?

それと、里仁書局本には「祐二年正月二十五日戊寅、内侍至資善傳旨、權罷講一日。二十七日庚辰、資善吏報馬宗道云、上前日微傷食物、曾取藥。恐未能久坐、令講讀少進說。」とあるが、中文出版社本ではとなっている。こちらは食するの意から動の方がよいか?と思うのだが…。わからない。

ブログが苦手でしたら、メール下さい。
メールアドレス:mokusai@vega.ocn.ne.jp

2010年1月1日金曜日

とても久しぶりの質問


とても久しぶりの質問。相変わらず『二程全書』からです。
赤線の部分ですが、これは菜根譚にもあるようです。
読みもそうですが、意味もちょっとしっくりといかないのです。